В темноте глаза горят, в них сомненья нет — один азарт!
Jeeves And The Tie That Binds, как я узнала из сообщества, содержат самую слэшную из когда-либо написанных Вудхаузом глав. Именно так, именно в американском издании, потому что в английской версии этого нет.(c) Ларри.10.09.2008 в 23:23
Пишет
Ларри.:
Вау!!!! Я нашла, я нашла ту самую концовку, которая отличает
Much Obliged, Jeeves от
Jeeves And The Tie That Binds!!!


Much Obliged, JeevesMuch Obliged, Jeeves
I leaped like a rising trout, to the annoyance of Gus, who had gone to sleep on my solar plexus. Words failed me, but in due season I managed three.
'Much obliged, Jeeves.'
'Not at all, sir.'Jeeves And The Tie That BindsJeeves And The Tie That Binds
- For I may hope, may I not, sir, that you will allow me to remain permanently in your service?
- You may indeed, Jeeves. It often beats me, though, why with your superlative gifts you should want to.
- There is a tie that binds, sir.
- A what that whats?
- A tie that binds, sir.
- Then heaven bless it, and may it continue to bind indefinetely.Ну разве не вау?))))Upd. Перевод отрывков для
Nadalz
читать дальше
Я дернулся, как форель за мушкой, — к большому неудовольствию Гаса [кота], который улегся спать на моем солнечном сплетении. Я почти лишился дара речи, но спустя некоторое время все же сумел вымолвить три слова:
— Тысяча благодарностей, Дживс.
— К вашим услугам, сэр.
P. G. Wodehouse. Much Obliged, Jeeves. «Тысяча благодарностей, Дживс» (перевод взят из библиотеки Альдебарана)
— Смею ли я уповать, сэр, что вы и впредь позволите мне пребывать у вас на службе?
— Вне всяких сомнений, Дживс. Хотя меня часто занимал вопрос, почему бы тебе, столь блестяще одаренному, хотеть этого.
— Это узы, которые связывают, сэр.
— Что-что?
— Узы, которые связывают, сэр.
— Господь, благослови их и позволь им длиться бесконечно...
P. G. Wodehouse. Jeeves And The Tie That Binds (перевод мой)
URL записи
@настроение:
@темы:
Дживс и Вустер,
Книги
15.09.2008 в 14:44
Я малость прибалдела от таких открытий...
Красота-то какая! =)
15.09.2008 в 16:40
Ай да Вудхаус, ай да сцуко))))
15.09.2008 в 16:42
Ага, чудо просто! =)))
Mad-MindMaster-Max
О, да! Он у нас такой!
16.09.2008 в 13:22
- Так благослови их небеса и дай им и дальше нас связывать - навсегда.
16.09.2008 в 13:27
*расплывается в улыбке*
Да, так еще лучше!