Nadalz Пристань Надежды

воскресенье, 23 февраля 2014

В темноте глаза горят, в них сомненья нет — один азарт!

19:34 *бетско-книжное*
Друзья, вот скажите, я права и эти предложения не зря царапают мне мозг?

Уложив его под раскидистым кустом смородины, пришлось идти за помощью.

Обернувшись, мне довелось лицезреть свой огненный шарик.

Вздохнув, пришлось плюнуть на это.

И т.п.
(с)



Я тут просто слушаю аудиокнигу эту, и меня очень часто в тексте автора коробят некоторые вещи. В том числе вышеуказанные конструкции.
Или я просто что-то из школьной программы забыла - и так теперь можно? :hmm:

@темы: бетское

URL
моей работе свойственно состояние легкого алкогольного о...
Как заставить события двигаться?
Занятно, что everybody from all over the world сходятся т...
Сегодня шел по улице... Вообще-то, я почти каждый день...
За разговорами о великой, чистой и светлой любви часто ск...
Грустные словенцы сразу после 1 гола

23.02.2014 в 19:36

23.02.2014 в 19:36
Нельзя, но всем пофиг.
URL

23.02.2014 в 19:36

23.02.2014 в 19:36
Не знаю, как теперь можно, но коробит.
URL

23.02.2014 в 19:36

23.02.2014 в 19:36
я не филолог, но ИМХО это безграмотно
URL

23.02.2014 в 19:39

23.02.2014 в 19:39
Это не перевод? В английском такие конструкции официально существуют (и процветают). В русском должен быть объект или по крайней мере глагол в форме первого лица, если не ошибаюсь.
URL

23.02.2014 в 19:42

23.02.2014 в 19:42
Ну, слава богу, значит, я всё правильно помню в правилах русского языка! :hash2:

Просто реально ужасно безграмотная книжка, нет, не перевод, вроде как - но всё время хочется побетить. :alles:

Но, кстати, когда там главная героиня (Мери Сью как она есть) "одевала сапоги" - я поняла, всё-таки на корректорах да редакторах решили сэкономить, потому и продукт такой "некачественный" вышел.
URL

23.02.2014 в 19:48

23.02.2014 в 19:48
Меня тоже коробит.
URL

23.02.2014 в 19:50

23.02.2014 в 19:50
:facepalm3:
URL

23.02.2014 в 19:55

23.02.2014 в 19:55
Как говорила в схожих случаях моя школьная учительница по переводу: "Велик и могуч ты, русский язык. Но что ж ты такой корявый..."
URL

23.02.2014 в 19:56

23.02.2014 в 19:56
Госпожа Удача
Nikolaos
:buddy:

Морск@я,
Гы, какая правильная фраза и учительница! =))
URL

23.02.2014 в 19:57

23.02.2014 в 19:57
Ангулема, Это не перевод? В английском такие конструкции официально существуют (и процветают).
В английском нет глаголов "пришлось" и "довелось". И я, честно говоря, не понимаю, о чем вы говорите, не могли бы вы привести пример этих процветающих конструкций?
URL

23.02.2014 в 20:41

23.02.2014 в 20:41
Nadalz,
С точки зрения современного русского языка, это ошибка. При чём ошибка классическая, которую учат распознавать и исправлять всех школьников.
В 19 веке так писали многие, в том числе известные писатели, такие как Толстой и Лермонтов. Это галлицизм - калька с французского, где независимые деепричастные обороты в порядке вещей.
Не знаю, насколько некузяво оно смотрелось тогда, но уже к началу двадцатого века такие обороты стали не в чести, см. у Чехова "проезжая мимо вашей станции, с меня слетела шляпа", которое явно позиционируется как ошибка. :glass: *уф, это была пятиминутка лингвистического занудства*

А книжка современная, я так понимаю?
URL

23.02.2014 в 20:43

23.02.2014 в 20:43
Джиалгри,
Угу, современная. =(
И там помимо этого еще периодически что-то слух и мозг корябало...
URL

23.02.2014 в 20:44

23.02.2014 в 20:44
UPD: вообще, я кажется, понимаю, что здесь общего, деепричастие в такой форме может, по всей видимости, относится к глаголу в неопределённой форме, тогда субъект действия будет один. но и стоять оно должно тогда в другом месте.
Ср: Мне пришлось, уложив его под кустом, идти за помощью.
То есть у автора получается "пришлось, уложив", а оно "идти, уложив".
URL

23.02.2014 в 23:42

23.02.2014 в 23:42
неграмотно
URL

25.02.2014 в 12:04

25.02.2014 в 12:04
Ггы, точно, сразу вспоминаются уроки французского. Что фраза типа "Лежа в канаве, опасность была велика" у них - это грамотно, а у нас - нет. :gigi:
URL

25.02.2014 в 13:30

25.02.2014 в 13:30
"Лежа в канаве, опасность была велика"
:alles::alles:
URL