В темноте глаза горят, в них сомненья нет — один азарт!
19:34
*бетско-книжное*
Друзья, вот скажите, я права и эти предложения не зря царапают мне мозг?
Уложив его под раскидистым кустом смородины, пришлось идти за помощью.
Обернувшись, мне довелось лицезреть свой огненный шарик.
Вздохнув, пришлось плюнуть на это.
И т.п.
(с)
Я тут просто слушаю аудиокнигу эту, и меня очень часто в тексте автора коробят некоторые вещи. В том числе вышеуказанные конструкции.
Или я просто что-то из школьной программы забыла - и так теперь можно?
Уложив его под раскидистым кустом смородины, пришлось идти за помощью.
Обернувшись, мне довелось лицезреть свой огненный шарик.
Вздохнув, пришлось плюнуть на это.
И т.п.
(с)
Я тут просто слушаю аудиокнигу эту, и меня очень часто в тексте автора коробят некоторые вещи. В том числе вышеуказанные конструкции.
Или я просто что-то из школьной программы забыла - и так теперь можно?

23.02.2014 в 19:36
23.02.2014 в 19:36
23.02.2014 в 19:36
23.02.2014 в 19:39
23.02.2014 в 19:42
Просто реально ужасно безграмотная книжка, нет, не перевод, вроде как - но всё время хочется побетить.
Но, кстати, когда там главная героиня (Мери Сью как она есть) "одевала сапоги" - я поняла, всё-таки на корректорах да редакторах решили сэкономить, потому и продукт такой "некачественный" вышел.
23.02.2014 в 19:48
23.02.2014 в 19:50
23.02.2014 в 19:55
23.02.2014 в 19:56
Nikolaos
Морск@я,
Гы, какая правильная фраза и учительница! =))
23.02.2014 в 19:57
В английском нет глаголов "пришлось" и "довелось". И я, честно говоря, не понимаю, о чем вы говорите, не могли бы вы привести пример этих процветающих конструкций?
23.02.2014 в 20:41
С точки зрения современного русского языка, это ошибка. При чём ошибка классическая, которую учат распознавать и исправлять всех школьников.
В 19 веке так писали многие, в том числе известные писатели, такие как Толстой и Лермонтов. Это галлицизм - калька с французского, где независимые деепричастные обороты в порядке вещей.
Не знаю, насколько некузяво оно смотрелось тогда, но уже к началу двадцатого века такие обороты стали не в чести, см. у Чехова "проезжая мимо вашей станции, с меня слетела шляпа", которое явно позиционируется как ошибка.
А книжка современная, я так понимаю?
23.02.2014 в 20:43
Угу, современная. =(
И там помимо этого еще периодически что-то слух и мозг корябало...
23.02.2014 в 20:44
Ср: Мне пришлось, уложив его под кустом, идти за помощью.
То есть у автора получается "пришлось, уложив", а оно "идти, уложив".
23.02.2014 в 23:42
25.02.2014 в 12:04
25.02.2014 в 13:30